Luister online
Ontdek een wereld van meertalige verhalen op www.prentenboekeninalletalen.nl, een initiatief van Uitgeverij Lemniscaat en Stichting VoorleesExpress, ontstaan in 2020. Het doel? Meertalige kinderen en ouders laten genieten van de leukste Nederlandse prentenboeken. Met audiovertalingen ingesproken door gepassioneerde vrijwilligers, voegen we jaarlijks nieuwe titels toe aan onze digitale prentenboekenbibliotheek.
In Nederland groeit een groot deel van de kinderen meertalig op, dit kan heel goed zijn voor taalontwikkeling. Jammergenoeg wordt er negatief gesproken over een meertalige opvoeding. Dit terwijl thuis bezig zijn met taal erg belangrijk is voor kinderen. Want de taal die een kind thuis aangeboden krijgt, heeft grote invloed op taalontwikkeling en taalplezier in het algemeen. Hoe meer woorden en begrippen een kind hoort, hoe beter. Het maakt niet uit in welke taal!
Helaas zijn er in veel talen en dialecten geen kinderboeken beschikbaar. Om ervoor te zorgen dat kinderen samen met hun ouders toch lekker in hun thuistaal kunnen genieten van mooie boeken, hebben we 'Prentenboeken in alle talen' ontwikkeld.
Door prentenboeken te vertalen laten we zien dat alle talen waardevol zijn. In onze digitale bibliotheek vind je een schat aan vertaalde prentenboeken, waardoor kinderen niet alleen in hun eigen taal naar een verhaal kunnen luisteren, maar ook kunnen genieten van verhalen in talen die hun vriendjes spreken. Of verschillende talen met elkaar kunnen vergelijken en dus spelenderwijs omgaan met taal en ongemerkt veel lezen.
Op www.prentenboekeninalletalen.nl worden ruim 10 prentenboeken voorgelezen in meer dan 60 talen en dialecten. Voordat je naar het audioprentenboek gaat luisteren, kun je het prentenboek in de bibliotheek lenen of in de boekhandel kopen. Terwijl je het prentenboek lekker op schoot hebt, lees je mee terwijl je luistert naar de audiovertalingen die onze vertaalvrijwilligers hebben gemaakt.
Op www.prentenboekeninalletalen.nl kun je genieten van verschillende vertalingen van prentenboeken, zoals 'Idje wil niet naar de kapper' in het Arabisch. Ontdek ook 'Waar is mijn Noedelsoep?' in twee Chinees-Kantonees vertalingen, verzorgd door de oma van Sam-Ming en de moeder van Chee-Han Kartosen, één van de auteurs. Of luister naar onze nieuwste toevoeging: 'De Boebalas' in bijvoorbeeld het Achterhoeks dialect.
Luister online naar deze verhalen en ontdek de rijkdom van meertalige opvoeding op 'Prentenboeken in alle talen'. Kies samen een digitaal prentenboek en luister naar de taal die jouw hart raakt. Heb je altijd al een andere taal willen leren? Kies dan een luisterboek in die taal en ga aan de slag. Want ook dit is een leuke en laagdrempelige manier om in aanraking te komen met een andere taal.
Wij willen taaldiversiteit een plek geven, zodat iedereen kan genieten van de magie van verhalen, in elke taal. Dus deel vooral 'Prentenboeken in alle talen' met leraren, buren, ouders en vrienden. Zodat ook zij kunnen genieten van digitale prentenboeken in verschillende talen.